bride

يوجد كثير من الأمثال في روسيا التي تتحدث عن الزواج والنصيب والعنوسة، اخترنا مجموعة منها مع بعض الأمثال التي تقابلها باللغة العربية، لكننا لم نعثر على مقابل لبعضها الآخر، نأمل أن تطلعونا على مقابلات أخرى في حال وجودها.

1.    После свадьбы в барабаны не бьют

ويُلفظ (بوسلي سفادبي في بارباني ني بيوت) ويُترجم:” بعد العرس لا يدقون الطبول” ويوجد له مثل مقابل باللغة العربية حول التأخير:” لا كعك بعد العيد”

2.     На двух свадьбах сразу не танцуют

(نا دفوخ سفادباخ سرازو ني تانتسويوت) ويُترجم:” لا يمكن الرقص في عرسين في وقت واحد” ويقابله باللغة العربية: “لا يمكن حمل بطيختين بيد واحدة”

3.    Сиди до седой косы, а за ленивого замуж не иди

(سيدي دو سيدوي كاسي، آ زا لينيفوفو زاموج ني إيدي) ويترجم:” اقعدي حتى تشيب جديلتك ولا تتزوجي من كسول”، ولكننا لم نعثر على مقابل لها باللغة العربية، هل تعرفون مثلاً يقابله؟
4.    Хоть за старца, абы в девках не остаться

(خوت زا ستارتسا، آبي في ديفكاخ ني أستاتسا) ويُترجم:” الزواج من عجوز ولا العنوسة” وهنا وجدنا عدداً كبيراً من الأمثال المشابهة له في المعنى، منها:” الرجل رحمة ولو كان فحمة” أو ” زوج من عود خير من قعود” أو ” ظل رجل ولا ظل حائط “. يبدو أن الثقافة العربية تشجّع على الزواج مهما كان.
5.     Добрая женитьба к дому приучает, худая от дома отлучает

(دوبرايا جينيتبا ك دومو بريوتشاييت، خودايا أت دوما أتلوتشاييت ) ويُترجم: زواج طيب يعلم الجلوس في البيت، زواج سيء يبعد عن البيت”. ويقابله باللغة العربية:” الله‌ خلق المرأة.. والمرأة خلقت البیت” أو ” الزوجة الطیبة عماد البیت”
6.    Первый снег – не зима, первая зазноба – не невеста.

(بيرفي سنيغ ني زيما) ويُترجم:” الحبيبة الأولى ليست عروسا” ولكن عندنا يقولون:” ما الحب إلا للحبيب الأول”.
7.  ?Женатый — не проклятый. Где они нынче, холостяки-то

(جيناتي ني بركلاتي. كدي أني نيني خَلَستيكي فاليايوتسا؟) ويُترجم حرفيا: صحيح متزوج غير ملعون. ولكن أين يتشقلب العازبون؟ وفي العربية يقولون:” لا تأخذي المطلق ولا تسكني في المعلق”.

Please follow and like us: